viernes, 30 de noviembre de 2012

MIRTILS DE GÜLÜMSER ÇANKAYA

Imatge presa de la xarxa




MIRTILS DE GÜLÜMSER ÇANKAYA




quants rius encapçalí per a tu
Gülümser Çankaya




Passaràs l’estació de l’hivern com qui deixa darrere la grip, amiga meua, i tornaràs a somiar que reculls baies del bosc, encara que les teues mans continuen olent a tristors de ceba.

(de Aigües turques, 2010)




MIRTILOS DE GÜLÜMSER ÇANKAYA




cuántos rios encabecé para tí
Gülümser Çankaya




Pasarás la estación de invierno como quien deja atrás la gripe, amiga mía, y volverás a soñar que recoges bayas del bosque, aunque tus manos sigan oliendo a tristezas de cebolla.


jueves, 29 de noviembre de 2012

QUIQUERETA DE LA FEBRE

Imatge presa de la xarxa




QUIQUERETA DE LA FEBRE


 

A Pere Gimferrer




Mal a l’engonal.
Xiulen les canyes del somni
el fum del desig.

(de La mort del pare, 2012)



  


JÁCARA DE LA FIEBRE

 


A Pere Gimferrer



Dolor en la ingle.
Silba el cañar del sueño
al humo del deseo.


miércoles, 28 de noviembre de 2012

FILET SUBTIL

Imatge de Fen Changjiang



FILET SUBTIL






Per a l’Antoni Albalat





El blau de la pena
clou les parpelles del cel.
Somia la pluja.

(de La mort del pare, 2012)







HILILLO SUTIL





Para Antoni Albalat




El azul de la pena
cierra los párpados del cielo.
Sueña la lluvia.


martes, 27 de noviembre de 2012

BRUNZIT

Imatge presa de la xarxa





BRUNZIT

 


Tant hi fa que falseges el gerani,
com el sègol banyut,
els insectes alats de la memòria
voletejaran per la teua oïda
cap a l’èxtasi.

(de La mort del pare, 2011)

 



ZUMBIDO



Igual da que falsees el geranio
que el cornezuelo,
insectos alados de la memoria
revolotearán por tu oído
a la busca del éxtasis.


lunes, 26 de noviembre de 2012

ROSADA

Imatge presa de la xarxa





ROSADA




Je ne suis separé de Vous que par mon corps
Francis Jammes



A la meua forest de paraules no sentiràs el cerfull ni el passarell, només la remor de les aigües del somni solcades pels filaments de llum exsangüe de la falsa Amaril·lis.
  
(de La mort del pare, 2012)





ROCÍO




Je ne suis separé de Vous que par mon corps
Francis Jammes




En mi bosque de palabras no sentirás el perifollo ni el pardillo, sólo el rumor de las aguas del sueño surcadas  por los filamentos de luz exangüe de la falsa Amarilis.


domingo, 25 de noviembre de 2012

A LA MANERA DE LOUISE ACKERMANN

Imatge presa de la xarxa




A LA MANERA DE LOUISE ACKERMANN



Tu ne vas plus savoir où loger tes fantômes
Louise-Victorine Ackermann



És el desig la cara amable de l’abís: s’envola, rondeja, cau als teus pits, mentre la verema de nits lluny de tu recrema el sentit.
  
(de La mort del pare, 2012)





A LA MANERA DE LOUISE ACKERMANN




Tu ne vas plus savoir où loger tes fantômes
Louise-Victorine Ackermann




Es el deseo la cara amable del abismo: alza el vuelo, ronda, cae a tus pechos, mientras la vendimia de noches lejos de ti requema el sentido.


sábado, 24 de noviembre de 2012

LLUERNES

Imatge presa de la xarxa




LLUERNES



Senyor embriac, heus ací els nostres joves
Murathan Mungan




Les lluernes del desamor no són flors amargues no atien el foc verinós de la traïda amb dits d’infant no són ocells ombrívols que volen d’esquenes a la muntanya resten al jardí a prop de les vísceres dels vençuts esperen el fuet de la pluja en nit que xiule la tristesa el cudol que trenque la gerra de pisa on jauen tancades des de l’origen les excrecències del so del vent contra el buit

(de Aigües turques, 2010)





LUCIÉRNAGAS



Señor borracho, he ahí nuestros jóvenes
Murathan Mungan



Las luciérnagas del desamor no son flores amargas no atizan el fuego venenoso de la traición con dedos de niño no son pájaros sombríos que vuelan de espaldas a la montaña quedan en el jardín cerca de las vísceras de los vencidos esperan el látigo de la lluvia en noche que silbe la tristeza el canto rodado que rompa la jarra de loza donde yacen encerradas desde el origen las excrecencias del sonido del viento contra el vacío


viernes, 23 de noviembre de 2012

ELS SILENCIS GROCS DELS ROSTOLLS

Imatge de Pessoa presa de la xarxa









ELS SILENCIS GROCS DELS ROSTOLLS
 



qué espejismo me hace sangrar el aliento mientras le dejo a la ironía del tiempo la misión de curarme la gangrena
André Cruchaga
 

 
Un gran poema de desamor troba que escriu el poeta des del dolor de l’experiència intensa aquesta nit dels jacints llargs.  (No sap, no comprén, s’hi refereix a Ella).
  
Perboque roses de sang en l’escopidora de versos del teu alé, perquè en acabant no digues que el desig de tu em manté lluny dels silencis grocs dels rostolls ressecs…  

 I, malgrat el degoteig lentíssim de la gola arrapada del poeta, encara diu Ella que li encisen les borradures del Llibre del desassossec...
(de La mort del pare, 2012)
 
 
 
 
 


LOS SILENCIOS AMARILLOS DE LOS RASTROJOS
 
 


qué espejismo me hace sangrar el aliento mientras le dejo a la ironía del tiempo la misión de curarme la gangrena
André Cruchaga
 
 

Un gran poema de desamor cree que escribe el poeta desde el dolor de la experiencia intensa esta noche de los jacintos largos.  (No sabe, no comprende, se refiere a Ella).
  
Arrojo rosas de sangre en la escupidera de versos de tu aliento, porque luego no digas que el deseo de ti me mantiene lejos de los silencios amarillos de los rastrojos resecos…  

 Y, a pesar del goteo lentísimo de la garganta rasgada del poeta, aún dice Ella que le encantan los sarpullidos del Libro del desasosiego...

jueves, 22 de noviembre de 2012

EPÍSTOLA A ANDRÉ CRUCHAGA

Imatge presa de la xarxa




EPÍSTOLA A ANDRÉ CRUCHAGA





De los nudos del agua nunca se aprende la lección
André Cruchaga





El riu canta i la cançó del riu és mort anticipada, alta traïció que ens escola al regne de la mort. Somriure és, nogensmenys, lenta maledicció del penjat al bedoll del banyut solitari. Espill obscé en les sinagües del desig arraulit als llavis d’Isadora Duncan, semblant a la cornella. La maledicció rasa els teus versos, com les espases astrugues de la nit en els sucs de l’engonal despullat. Aquest nus de l’aigua cadena és que vicia tota gola, molsa de gorgones en metàfora oblíqua, un canvi d’agulla, com si destil·lares la saliva del silenci per a deshabitar-la a poc a poc.

(de La pell del pare, 2012)

 





EPÍSTOLA A ANDRÉ CRUCHAGA




De los nudos del agua nunca se aprende la lección
André Cruchaga






El río canta y la canción del río es muerte anticipada, alta traición que nos fluye al reino de la muerte. Sonreír es, no obstante, lenta maldición del ahorcado en el abedul del solitario cornudo. Obsceno espejo en las enaguas del deseo encogido en los labios de Isadora Duncan, tal la corneja. La maldición rasa tus versos, como las espadas astrosas de la noche en los jugos de la ingle despojada. Este nudo del agua cadena es que vicia toda garganta, musgo de gorgonas en metáfora oblicua, un cambio de aguja, como si destilaras la saliva del silencio para deshabitarla lentamente.