domingo, 4 de diciembre de 2016

A DESPIT DE CARONT

Imatge presa de la xarxa




A DESPIT DE CARONT


plusând cu viaţă pentru plus de moarte...
Elisabeta Isanos

Del cor absent fa Amor
una bola de fang:
envide el darrer òbol…



A PESAR DE CARONTE


plusând cu viaţă pentru plus de moarte...
Elisabeta Isanos

Del corazón ausente hace Amor
una bola de barro:
envido el último óbolo…

sábado, 3 de diciembre de 2016

TO MENOR

Elisabeta Isanos





Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


TO MENOR



Hi ha una melodia eterna
que no sé com dir,
mantinc l’alé per a prendre millor
el ritme que em sosté els instants,
jo sóc el to menor, dissonant, el pas errat,
la pregunta nascuda darrere la resposta,
hi ha, però, momentàniament
una músică sense fi.




TONUL MINOR



Exist pe o melodie veșnică
pe care nu știu să o spun,
îmi țin răsuflarea ca să prind mai bine
ritmul care îmi susține clipele,
eu sunt tonul minor, disonanta, pasul greșit,
întrebarea născută după răspuns,
și totuși exist momentan
pe o muzică fără sfârșit.

viernes, 2 de diciembre de 2016

TEMPS DE BESLLUMS

Imagen cogida de la red





TEMPS DE BESLLUMS



[Si com la mort de matinada]
L’alcohol untós dels teus ulls/és una papallona lenta/ que adormeix els meus versos/abans de trencar l’alba…

AI DELS TEUS VERSOS

Petruta Serban






AI DELS TEUS VERSOS


A Petruta Serban


Haver-te tingut com un regal sorpresa el darrer hivern: carn nua escalfada davall de la neu.



AY DE TUS VERSOS


A Petruta Serban


Haberte tenido com un regalo sorpresa el último invierno: carne desnuda escaldada bajo la nieve.

jueves, 1 de diciembre de 2016

DESIG

Imatge presa de la xarxa





Poema d’ELISABETA ISANOS traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


DESIG


En un moment donat
(no se sap quan),
quin enyor de la llengua romanesa!
Com fer que em quede
on no hi ha la paraula?



DORINȚĂ


La un moment dat
(nu se știe când),
ce dor îmi va fi de limba română!
Cum să fac să-mi rămână

unde nu e cuvânt?

ASSUMPCIÓ DEL FOSC

Imatge presa de la xarxa





ASSUMPCIÓ DEL FOSC


La rosa ha muerto
Su luz asume lo oscuro
De modo unitario.
Jose Antonio Conde.


Ser la unitat del Ser
en el ser de la rosa.
L’ombra assumeix la llum
del més obscur silenci.

martes, 29 de noviembre de 2016

PSEUDOFAULA AMB GEMA

Alice Valeria Micu





Poema d’ALICE VALERIA MICU traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


PSEUDOFAULA AMB GEMA


Jo he nascut
amb tu en el pensament,
filla meua,
volaves
com un mocador
davant del cor
malformació congènita
de l’amor,
lògica
dels cinc pans
i dos peixos.

T’he crescut
una vegada amb mi.

tu
mateixa



PSEUDOFABULĂ CU GEMA


Eu m-am născut
cu tine-n gând,
copila mea,
fluturai
ca o batistă
în dreptul inimii
malformaţie congenitală
a iubirii,
logica
celor cinci pâini
şi doi peşti.

Te-am crescut
odată cu mine.

tu
însămi

ANUNCI

María Cernegura





Poema de MARIA CERNEGURA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


ANUNCI

Busque lloc
en un cor semblant
en el seu bell mig
en una de les càmares
del subsòl

entre artèries
o on es puga
però ésser-hi amb la finestra cap a l’ànima
pague amb sentiments
guarde silenci
no done festes
no duc estranys

demane serietat màxima
i sense risc sísmic.



ANUNŢ

caut loc
într-o inimă pereche
în miezul ei
într-una din cămări
la demisol
printre artere
sau unde se poate
dar să fie cu fereastra spre suflet
plătesc în sentimente
păstrez liniştea
nu dau petreceri
nu aduc străini

cer seriozitate maximă
şi fără risc seismic.


L’EREMITA

Imatge presa de la xarxa





Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


L’EREMITA


D’entre les cases
apareix l’eremita -
està perdut.



PUSTNICUL


De printre case
apare și pustnicul -
este rătăcit.

lunes, 28 de noviembre de 2016

MÉS A PROP

Imatge presa de la xarxa




MÉS A PROP

A Kusay A. Askar

Cada vegada més a prop del jardiner embriac que conrea les roses de les seues obsessions…


MÁS CERCA

A Kusay A. Askar

Cada vez más cerca del jardinero ebrio que cultiva las rosas de sus obsesiones…